Нотариальное заверение перевода: требования и правила

В связи с укреплением связей между государствами как в социальной среде, так и в предпринимательской получило свое развитие такое направление нотариальной деятельности, как удостоверение перевода с одного языка на другой. Услуги нотариуса не включают в себя сам перевод – им займется соответствующий специалист – они представляют собой лишь сверку получившегося документа с исходником и заверение тождественности двух текстов. Такая бумага нужна для предъявления в консульские учреждения других стран, деловым партнерам-иностранцам, а также в других случаях.

Удостоверение равенства оригинала и получившегося экземпляра возможно только тогда, когда перевод совершил профессионал, который может подтвердить свою квалификацию дипломом. Любой человек, даже в совершенстве владеющий иностранным языком, но не аттестованный, к процедуре не допускается. Несмотря на то, что нотариус не имеет права собственноручно выполнить и может только засвидетельствовать работу другого специалиста, он должен знать язык исходника. В противном случае он заверяет подлинность не перевода, а лишь подписи человека, который его сделал, причем в обеих ситуациях присутствие последнего обязательно.

Бывают обстоятельства, в которых нотариус отказывается свидетельствовать тождество оригинала и получившегося экземпляра. Чаще всего это получается, когда переводчик ему незнаком и, несмотря на предъявление диплома, вызывает недоверие. Поэтому нотариус кременчуг имеет полное право посоветовать клиенту обратиться в профессиональное бюро переводов, с которым он длительное время сотрудничает и в честности которого полностью уверен.

Не все документы подлежат удостоверению. Нотариус не имеет права заверять перевод следующих бумаг:

  • медицинских справок, содержащих узкоспециализированные термины, за исключением общих, имеющих гербовую печать;
  • заламинированных – в этом случае он может попросить удалить прозрачный материал, чтобы убедиться в истинности подписей и печатей;
  • с отсутствующим апостилем;
  • с наличием опечаток, исправлений и подтирок, причем как на исходнике, так и на получившейся копии;
  • договора, заключенного между юридическими лицами, если отсутствует подпись или печать хотя бы одной из сторон, даже если она не обязательна в стране партнера;
  • непрошитого документа, составленного на нескольких листах;
  • со сведениями, вписанными от руки в текст, напечатанный на компьютере.

Еще статьи